Нет правила


     Смешно даже рассуждать о побуквенном переносе иноязычных слов... Компутер? Нев Йорк? С другой стороны, каким образом появляются в русском такие слова, например, как Рейн? Побуквенно - Реин, в соответствии с немецким произношением - Райн...
    Без "импортизмов" сейчас, вероятно, ни один язык обойтись не может: это - естественный процесс в наше время, когда понятия общечеловеческие рождаются одним народом, т. е., новое слово появляется в одном языке. Главный же вес приходится, конечно, на имена собственные.
     Вифлее'м, Назаре'т, которые на самом деле - Бейт Ле'хем, Наце'рет; Рим, Неаполь, Турин, которые на самом деле - Рома, Наполи, Торино... Как в русском языке появился Аравийский полуостров, который, кажется, должен быть Арабским? Как-то читал рассуждения об Алма-Ате (написал, как привык...). Помилуйте! Да не казахов ли об этом спрашивать надо?
     Можно до бесконечности продолжать эти примеры. Но в чём же суть? Суть — в отсутствии правила введения новых слов в русский язык. Именно поэтому всяк тащит всё, что ему понравилось, не зная либо собственного языка, либо языка-источника, либо - ни того, ни другого. Что грешат этим, в основном, журналисты, видимо, ни для кого не секрет...
     Настаиваю на принципе орфоэпии! Слово из другого языка должно писаться так, чтобы читающий вносил в его звучание минимум искажений; на первом этапе его применения должно указываться и ударение; оно не должно привноситься, если в русском языке имеется столь же чёткое и короткое соответствие. Это особенно важно для имён собственных. "...и быстрых разумом невтонов..." Вот Вам и т. н. транслитерация...



Hosted by uCoz